“Masni kučki sir" u listu Montenegroerlajnza postalo “debela kučka”!

Smiješna greška u prevodu "Inflight" magazina Montenegro Airlinesa počela je da kruži društvenim mrežama, i da mami osmijeh ali i nevjericu na lica mnogih. Naime, prevodilac je "masni kučki" sir preveo na engleski kao "fat bitch" (debela kučka).

Objavljeno: 22. 12. 2014 - 21:42 Promjenite veličinu teksta: A A A
“Masni kucki sir u listu Montenegroerlajnza postalo “debela kucka”!

Putnici koji su uočili ovu grešku su se sigurno nasmijali od srca, a da u pitanju nije fotošop već prava greška dokazuje i onlajn izdanje ovog magazina, koje može da se nađe na internetu, prenosi 24sata.rs.

Naime, ovo je besplatna publikacija koju mogu da čitaju svi koji se voze Montenegro Airlines avionima, a svi tekstovi se objavljuju i na crnogorskom i na engleskom.

Prilikom prevoda teksta o siru, došlo je do nevjerovatne greške, pa je masni kučki sir preveden bukvalno kao "fat bitch" - masna, debela kučka.

Greška se pojavila u XXXI izdanju ovog magazina, za sezonu jesen 2012. godine, koje možete pronaći na ovom linku.

Inače, u ovom broju se ne navodi da je neko vršio lekturu. Očigledno su i sami izdavači uočili ovu grešku, jer se već od sljedećeg izdanja pored imena prevodioca pojavljuje i ime lektora.

CdM

Komentari: 4

Analitičar

22. 12. 2014 - 23:28

Onda razmisliš kako je moglo doć do ovakve greške? I, prvo što ti pane na'm, a i jedino, jest da je prevodilac - jabanac! Otvoreno je samo pitanje đe ta persona ordinira? U Montenegroairlines? Ili neđe u Podgoricu? Ili neđe izvan CG? Ono što ne treba sumnjat, jest da je dotični/dotična - iz Beograda. Jer, naš DUBOOOOKOOO usađeni kompleks inferiornosti ne dopušta mogućnost da neko iz CG može znat engleski jezik. Makar ne kao jedan "rođeni Beograđanin/-ka".
Marko Kuč

22. 06. 2015 - 12:11

Čudo da nas ponovo neko nije ispljuvao, proglasio podmitljivima, izdajnicima, pominjao "kapu pulja",...
Novi komentar