Hvaljeno ostvarenje, koje je premijerno prikazano na otvaranju ovogodišnjeg Filmskog festivala u Berlinu, ujedno je i finansijski najisplativije ostvarenje Kar-Vaja. Film je od početka godine u Kini zaradio pedeset miliona dolara. To je bio dobar signal američkim distributerima da otkupe film i prikažu ga u bioskopima širom SAD.
Prava na prikazivanje filma dobila je distributerska kuća “The Weinstein Company”, koja je ovih dana na sebe navukla gnjev ljubitelja filma. Naime, njihovu odluku da film skrate za 22 minuta i izbace previše komplikovane scene, dio američke javnosti doživio je kao šamar na račun inteligencije prosječnog američkog gledaoca, piše Džejson Bejli za “Flavorwire”, prenose mediji u regionu.
Čelnik pomenutog studija, Harvi Vajnstin, stekao je reputaciju filmskog sjekača još dok je bio čelnik studija “Miramax” tokom devedesetih. Tada je stekao i nadimak “Harvi Makazorukić” jer je većinu azijskih filmova skraćivao, ostavljajući uglavnom scene borbi.
Ipak, Vajnstin je ovoga puta izašao sa tvrdnjom da iza “amerikanizovane” verzije filma stoji reditelj, koji je želio da svoje ostvarenje prilagodi tamnošnjoj publici. Kar-Vaj je i sam ranije u razgovoru za“Variety” kazao da je želio da prepravi film za Amerikance, koji “nemaju dovoljno istorijskog predznanja da prate radnju filma”.
Kao ulje na vatru došao je i komentar jednog od glumaca iz filma, Tonija Leunga. “Mislim da je pravljenje verzije za SAD mudar potez. Jednostavniji je za praćenje. Jasniji je”, rekao je Leung za“Wall Street Journal”.
Jedan od primjera koji je posebno privukao Bejlijevu pažnju jeste scena u kojoj filmski junak Gong pita Ip Mana da li zna šta se desilo prije deset godina. Već u sljedećoj sceni u američkoj verziji ističe se natpis “Deset godina ranije”.
“Kao da mi, američki gledaoci, ne bismo shvatili da je radnja na kratko vraćena deset godina unazad”, piše Bejli.
Takvih primjera u američkoj verziji je nebrojeno mnogo, a Bejli, koji je odgledao obje verzije filma, tvrdi da je i originalna sasvim prihvatljiva za američko tržište. Da ne bude zabune, navodi on, obje verzije su očaravajuće, ali...
“Nisam ekspert za kinesku istoriju, ali sam uprkos tome bez problema pratio azijsku verziju filma. Naravno, pojedine kulturološke i istorijske reference jesu veoma specifične i vezane za azijsko područje, ali na kraju svega, to je jedan od razloga zbog kojih gledamo inostrane filmove”, piše Bejli.
Debata koju je potegao “Veliki majstor” stigla je istovremeno kada i glasine o sljedećem “uvoznom projektu” kompanije Harvija Vajnstina. Naime, brojni mediji prenijeli su nedavno vijest da Vajnstin od reditelja Bonga Džun-Hoa traži da svoj novi film “Snowpiercer” skrati za dvadeset minuta ukoliko želi distribuciju u SAD.