Kako se navodi u saopštenju koje je Portalu Analitika poslao Studentski centar za Komunikologiju i medije UDG-a, u susret 21. februaru, Međunarodnom danu maternjeg jezika, Vučo je u CANU održala predavanje prije tri dana o jezičkom „tržištu“, koje definiše kao sistem u okviru kojeg se jezici rasprostiru među potencijalnim „korisnicima“ na međunarodnom planu.
Ugledna autorka brojnih udžbenika i naučnih radova ističe da bi u današnjim uslovima svaki pojedinac trebalo da može aktivno da koristi bar tri jezika: maternji jezik, jezik međunarodne komunikacije (u savremenom kontekstu riječ je, svako, o engleskom jeziku) i tzv. lični usvojeni jezik, što se, u našim okolnostima, može odnositi i na drugi izabrani strani jezik u postojećem obrazovnom sistemu.
Bez obzira na svojevrsnu hegemoniju engleskog jezika, koja je danas veoma izražena, profesorica Vučo smatra da je svaki jezik draga svojina i ističe da je privlačnost jezika istovremeno i mjera vrijednosti nekog društva u percepciji stranca.
„Poznavanjem većeg broja jezika lakše se stiže do zajedničkog evropskog identiteta“, smatra ona.
Osvrćući se na rezultate jezičkog obrazovanja u Crnoj Gori i u Regionu, Vučo predlaže neke radikalnije promjene u ovom smislu, kao što su: intenzivnije promovisanje ideje cjeloživotnog učenja jezika, izradu sistema jezičke certifikacije i pružanje podrške programima razmjene i mobilnosti na svim edukativnim i poslovnim nivoima, a ne samo u akademskog sferi, kao što je to dosad često bio slučaj. Ona naglašava da bi nastavnici stranih jezika u Crnoj Gori i u Regionu trebalo da usavršavaju svoje znanje na akreditovanim seminarima, master studijama i sl., ali je istakla i da sve to traži odgovarajuću i kontinuiranu podršku državnih institucija.
Julijana Vučo članica je Prosvjetnog savjeta Republike Srbije, Odbora za obrazovanje Srpske akademije nauka i umetnosti, član brojnih domaćih i međunarodnih naučnih asocijacija. Predavačica je po pozivu na Univerzitetu Crne Gore od 1996. te gostujuća profesorica na univerzitetima u Torinu, Sijeni, Trstu, Bariju, Fođi, Kampobasu, Pečuju, Ljubljani, Zagrebu, Varšavi, Lorensu (SAD) itd.
Imala je izlaganja na brojnim međunarodnim kongresima, skupova, seminarima. Prevela je djela Pirandela, Kalvina, Kokjare, Portogezija, Prokačija itd. Članica je Udruženja književnih prevodilaca Srbije.
Dobitnica je nagrade za akademske zasluge Međunarodnog društva za primijenjenu lingvistiku - AILA, 2005. i ordena Viteza zvijezde solidarnosti Republike Italije, 2005, za zasluge u oblasti širenja italijanskog jezika i kulture, Jezik – mapa puta ka istinskim vrijednostima.