Na sajtu parlamenta juče je objavljen novi dokument nakon što ga je Vlada u formi prijedloga usvojila 21. januara ove godine, u kome piše „ u prilogu vam dostavljamo 120 primjeraka ispravke prevoda“.
Ispravke
U dokumentu sa greškama u prevodu umjesto „dva podmorska energetska kabla dužine 24 kilometra u crnogorskim teritorijalnim vodama“, pisalo je „podmorske linije na stubovima svaka 24 kilometra duga duž crnogorskih teritorijalnih voda“, umjesto „dva kabla dužine šest kilometara“ pisalo je „dvije linije na stubovima“.
Umjesto jedmosmjerna struja pisalo je „istosmjerna struja“, a umjesto „spojne komore za povezivanje podmorskih sa kopnenin dijelom kablova blizu tačke izlaska kabla iz mora“ pisalo je „zajednički komore za povezivanje podmorskih kablova sa kopnenim kablovima blizu odredišne tačke“, a umjesto „duž kopnenog dijela koridora“ pisalo je „dužinom zemaljskog koridora“.
Prevodilac je VN opremu pretvorio u HV opremu, polja za AC filtere u poziciju, opremu za kompenzaciju u naknadnu opremu, a konvertorske tran sformatore u transformatore za pretvaranje.
Prijedlog odluke sa ispravkama prevoda priloga 2 ugovora o korišćenju morskog dobra za implementaciju i izvođenje potpisali su direktor JP Morsko dobro Mihailo Đurović i Terna Crna Gora Klaudio Marchiori.
U dokumentu se navodi da su naknadnim uvidom potpisnici ugovora uočili greške u prevodu sa engleskog na crnogorski jezik.
(Opširnije čitajte u današnjoj Pobjedi)