Piše: Aleksandar RADOMAN
U časopisu Stvaranje1976. publikovana je Antologija crnogorske književnosti IX–XX vijek, priređivača Branka Banjevića, Radoslava Rotkovića, Čeda Vukovića, Sretena Perovića i Milorada Stojovića. Značaj toga kapitalnog poduhvata ogleda se, prije svega, u tome što je tu prvi put crnogorska književnost sagledana integralno, in continuo, od samih početaka do savremenoga doba. Ta je Antologija izazvala značajnu pozornost, ali i oštre osude dijela javnosti. Kao glasnogovornik onoga dijela javnosti koji se nije mirio s konceptom prekohiljadugodišnjega kontinuiteta crnogorske književnosti, s prikrivenih pozicija unitarističkih učenja, Antologiju je u zagrebačkome časopisu Oko oštro napao publicista Jevrem Brković, osporavajući joj s jedne strane to što je u crnogorsku književnost uključila starije, prednjegoševsko nasljeđe, a s druge strane što je prezentovala natkonfesionalni milje crnogorske književne tradicije. Kritikujući koncepciju antologije „koja počinje sa Andreacijem a završava se sa Zuvdijom Hodžićem“, Brković nudi svoj nacrt crnogorske literature: „Iznenadio me onaj deveti vijek i svi oni vjekovi do početka devetnaestog. Po meni crnogorska književnost počinje od Petra Prvog Petrovića Njegoša i njegovih Poslanica.“ Na Brkovićevu paskvilu odgovorili su Milorad Stojović i Radoslav Rotković. Stojović u svojemu odgovoru, isuviše odmjerenom za registar koji je nametnula Brkovićeva paskvila, ukazuje na nivo ignorancije i deplasiranosti Brkovićeva pseudonaukovanja: „Odista je neprijatno i rekao bih beznadežno raspravljati sa čovjekom koji se, kako sam priznaje (...), prvi put srio sa našim književnim i kulturnim nasljeđem do XIX vijeka upravo u knjizi koju tako nemilosrdno napada. (...) Po njemu nacionalna literatura otprilike počinje ’konačnim’ konstituisanjem nacionalne svijesti, kao da svaka kultura i literatura nema svoje istorijske kontinuitete doprinoseći i sama konstituisanju te svijesti. Međutim, Jevremov marksizam dopušta svakoj literaturi, osim crnogorskoj, nacionalnu odrednicu za kulturno nasljeđe. On, dalje, smatra da ’IZ NAŠE ZAJEDNIČKE’ književne riznice ’s pravom može da uzima ko šta hoće’. To mu se već mora priznati kao čista nauka, mada se može desiti da neko to shvati kao šalu. Drugim riječima, djela nastala na crnogorskom tlu može da uzima i prisvaja ’ko hoće’, samo ne Crnogorci! (...) Sa takvom ’dijalektikom’ odista se nije lako sporazumjeti. I ja to ovdje neću pokušavati. Sagovornik je neprikladan za ozbiljan razgovor o temi koju nudi.“
Gotovo četiri decenije nakon te polemike, novopečeni akademik Jevrem Brković na promociji prvoga toma Rječnika crnogorskog narodnog i književnog jezika u izdanju Crnogorske akademije nauka i umjetnosti utvrdi i ovo: „Prije ove knjige sve priče o identitetu su prazna naklapanja, ova knjiga je velika potvrda literature naroda koji tu literaturu baštini.“ Na promociji toga velelepnog djela zainteresovani su se mogli obavijestiti da su autori Rječnika CANU, slijedeći valjda Brkovićeve naučne domete i odmete, u korpus uvrstili građu od Petra I naovamo. Kad najpoznatiji frizer među akademicima pregne da makazama oblikuje književnu istoriju, a vlastiti minuli rad proglasi „praznim naklapanjem“, to nekako i ne bi trebalo da je sporno. Ipak, s makazama u rukama i s autodijagnozom isprazne logoreje, čovjek ne izlazi iz svoga zanata. No kad najviša naučna institucija jedne države posegne za frizerskom metodologijom pa iz „najznačajnijeg projekta crnogorske kulture“, kako skromno nazvaše svoju leksikografsku papazjaniju, izvrsti sve što je napisano na crnogorskome jeziku prije Petra I, to iziskuje makar pitanje: kome to CANU daruje vjekove crnogorskoga književnojezičkoga nasljeđa?! Ako Rječnik crnogorskog jezika ne obuhvata i leksičko bogatstvo Živa Bolice, Ivana Bolice-Kokoljića, Andrije Zmajevića, Danila, Vasilija i Save Petrovića, Ivana Antuna Nenadića, Miroslava Zanovića, ako u njemu nema ni natruhe povelja Balšića i Crnojevića, ako su tu tek mrvice usmene književnosti Crnogoraca, postavlja se pitanje s kojim pravom se u „najznačajnijem projektu crnogorske kulture“ amputira crnogorsko književnojezičko nasljeđe i kome se odstranjeni djelovi velikodušno ustupaju. Sudeći po prvim reakcijama na Rječnik, teško je zaključiti da li je po srijedi samo neznanje ili ona ideološka profilacija, karakteristična i za dosadašnje djelovanje CANU, koja crnogorski identitet tretira dvojako: nominalno, kao kurentnu robu zgodnu za potkusurivanje s tekućom politikom, suštinski i dalje zarobljenu kolonijalnim koncepcijama čije je śeme posijano Garašaninovim Načertanijem. Da je tako, ne svjedoče samo objašnjenja leksema „albanizacija“ koja je ovih dana uzburkala duhove i podśetila na atmosferu koju je 90-ih, pored ostalih, kreirala i CANU već i činjenica da na početku XXI vijeka, kreatori i redaktori Rječnika CANU crnogorsko književnojezičko nasljeđe prije Petra I tretiraju kao tuđu prćiju. Tako bi možda u nekom budućem, naučno fundiranom rječniku crnogorskoga jezikaza u polemici pomenutu riječ kulturocid primjer valjalo potražiti upravo u ovome leksikografskom poduhvatu CANU.

Jezikoslovnim dometima Rječnika, nakon iscrpnih analiza Adnana Čirgića i Jelene Šušanj, izlišno se i baviti. Kako se to na promociji moglo čuti i viđeti, u leksikografsku mobu CANU je upregla i inženjere i fizičare i frizere i vodonoše, pa nije čuditi što smo za rezultat dobili malo etnoinženjeringa, malo teorije relativiteta, malo književnojezičkog friziranja i odviše naučnog prosipanja!
Autor je prodekan za nastavu na Fakultetu za crnogorski jezik i književnost