Na crnogorskom i slovenačkom jeziku

Potpisan sporazum o objavljivanju dvojezičnog izdanja “Gorskog vijenca”

U Ljubljani je danas potpisan sporazum o objavljivanju dvojezičnog izdanja “Gorskog vijenca”, na slovenačkom i crnogorskom jeziku. Sporazum su potpisali ministar kulture Aleksandar Bogdanović i direktor slovenačkog Zavoda za izdavačku djelatnost “Beletrina” Mitja Čander.
Objavljeno: 11. 09. 2019 - 15:14 Promjenite veličinu teksta: A A A

Shodno odredbama Sporazuma, izdanje najznačajnijeg djela Petra II Petrovića Njegoša biće objavljeno 2021. godine, a prevod “Gorskog vijenca” na slovenački jezik povjeren je književniku, istoričaru umjetnosti i prevodiocu dr Miklavžu Komelju.

Tokom današnjeg potpisivanja dokumenta, naglašeno je kako će to biti četvrti prevod “Gorskog vijenca” na slovenački jezik.

„Ovom prilikom posebno želim naglasiti kako interesovanje za Njegoševu ličnost, misao i rad u Sloveniji traje duže od vijeka, s obzirom na to da je još 1907. godine profesor Rajko Perušek preveo “Gorski vijenac” na slovenački jezik. Stoga, naše je posebno zadovoljstvo što će 2021. godine biti objavljeno dvojezično izdanje tog djela, pri čemu će za prevod na slovenački jezik biti zadužen Miklavž Komelj. Ovim putem želim uputiti zahvalnost i Zavodu “Beletrina” i Ambasadi Crne Gore u Sloveniji“, kazao je ministar Bogdanović.

Nakon prvog prevoda iz 1907. godine, drugo izdanje “Gorskog vijenca” na slovenačkom jeziku objavljeno je 1947. godine, uz prevod Antona Gradnika. Nakon toga, 1983. godine, objavljen je treći prepjev Njegoševog djela na slovenački jezik, pri čemu je Andrej Arka, koji je tada preveo “Gorski vijenac”, nagrađen najvišim slovenačkim priznanjem za prevođenje Sovretovom nagradom.

Komentari: 6

Marcelo

11. 09. 2019 - 16:16

On i po kuci svaki dan svecano otvara: prozore, frizider, vitrine i visece... ovo je stvarno vise...
Red bi bio

11. 09. 2019 - 20:18

da se Gorski vijenac prevede na srpski uz opširno objašnjenje, kako bi to veličanstveno djelo razumjela i srbadija.
Žuga

12. 09. 2019 - 01:47

Vec je preveden u Beogradu . Tridesetih godina proslog vijeka . Moze reprint izdanje. . Pa da se preda Pipunima da ga nose u Bgd i objasnjavaju sta koja rijec znači. Stvarno to treba uraditi. Ostroga im.
Prevod

11. 09. 2019 - 20:26

Bješe oblak sunce uhvatio, bješe goru tama pritisnula ... u prevodu na slovenščino: Oblak je ujel sonce, tema je pritisnila na goro ... Pa onda: Crni dane a crna sudbino, oj kukavno Srpstvo ugašeno, zla nadživjeh tvoja svakolika, a s najgorim hoću da se borim ... U prevodu: Črni dnevi in ​​črna usoda, hej ubogo Srbstvo, ki je ugasnil, sem prebolel vaše popolno zlo in z najhujšim se želim boriti. Biće mnogo super!
Glumac

12. 09. 2019 - 09:42

To bi trebalo da izvede Slobo Marunovic.
Sporazumijevanje

11. 09. 2019 - 23:28

U istoriji Crne Gore, nije bilo ministra koji se više sporazumijevao od ovoga sadašnjeg. Diljem kugle zemaljske potpisao je toliko sporazuma, da je taj pojam potpuno obesmišljen. Neka pokažu jedan jedini koji je realizovan. Inače, njega već zovu "ministar za svadbe i sahrane".
Novi komentar