FCJK i Crnogorski PEN centar reagovao je povodom, kako su naveli u saopštenju, progona crnogorskoga jezika na Javnom servisu.
“Prije dvije godine crnogorska je javnost obaviještena kako je menadžment RTCG zabranio upotrebu tzv. jotovane varijante Pravopisa crnogorskoga jezika. Premda je takva odluka tada naišla na široku osudu stručne javnosti, RTCG je pod rukovodstvom Borisa Raonića nastavio praksu zloupotrebe javnoga servisa kao medijskog servisa aktuelne vlasti. Śetimo se samo izvještavanja o dešavanjima na građanskome protestu na Belvederu, o ruskoj agresiji na Ukrajinu, śetimo se skandaloznoga serijala o Vraneškoj dolini, śetimo se diskriminacije novinara RTCG koji ne pristaju na srozavanje profesije itd”, ističu u saopštenju.
Kako dodaju, RTCG kao servis vlasti čiji najviši funkcioneri otvoreno negiraju službeni jezik države koju predstavljaju ili javno ističu da ne govore službenim jezikom te države ovih je dana ušao u novu fazu negacije toga službenog jezika.
“Kao što je poznato, standardnojezička norma crnogorskoga kao službenoga jezika u Crnoj Gori ravnopravno tretira oblike poput đed i djed, śever i sjever, požućeti i požutjeti, iźelica i izjelica itd. Ovi prvi su tipično crnogorski, ovi drugi su dio jugoslovenskoga standardnojezičkog nasljeđa”, ukazuju oni.
Napominju da se za one koji koriste ove prve zna da dolaze iz Crne Gore jer su ti oblici prepoznatljivo crnogorski.
“Ovi drugi mogu biti i bosanski i hrvatski, ili srpski – jer Srbija makar formalno ne odustaje od ijekavice budući da njena velikodržavna ideologija obuhvata teritoriju koja je pod jurisdikcijom SPC, odnosno cijeli štokavski proctor”, naglašavaju iz PEN-a i FCJK.
Kako napominju, službenu i izrazito demokratski definisanu i ostvarenu ravnopravnost upotrebe jotovanih i nejotovanih oblika u crnogorskome standardnom jeziku Raonićev Javni servis ne priznaje.
“Zato titlujući u svojim emisijima iskaze govornika njihovo "śever", "đe", "śedi" itd. prevodi u "sjever", "gdje", "sjedi". Radi li to Javni servis zato što u Crnoj Gori neko ne razumije što znači "śever", "đe", "śedi"? Radi li to da bi uklonio komunikacijske prepreke između svojih TV gostiju i publike? Ne. Jer u Crnoj Gori ne da nema nikoga kome je to nerazumljivo, no čak nema područja u Crnoj Gori u kojemu ti oblici nijesu u upotrebi”, navode u saopštenju.
Cilj je, kažu, jasan.
“Kad već nijesu našli sagovornike u Crnoj Gori koji zbilja govore srpskim jezikom, makar onim dodikovskim srpskim jezikom ijekavskoga izgovora, onda ih titlom treba upodobiti jezičkoj normi Srpskoga sveta”, smatraju u PEN-u i na FCJK.
Nema sumnje, kako dodaju, da ovo saopštenje neće naćerati Borisa Raonića da počne poštovati Pravopis crnogorskoga jezika kad se zna da mu, kako podśećaju, može biti da ne poštuje odluke crnogorskih sudova.
“No gaženje osnovnih ustavnih vrijednosti i gaženje osnovnih prava i sloboda ne smije pratiti ćutnja, makar ta gaženja postala svakodnevica, kako je to u Crnoj Gori slučaj. Punih 150 godina norma crnogorskoga jezika kreirana je ne u skladu s onim kako se govori, no u skladu s potrebama šire zajednice kojoj je težila ili čiji je dio bila Crna Gora”, naglašavaju.
Kako dodaju, uprkos tim prilagođavanjima crnogorski je jezik zadržao svoju autentičnost u okviru zajedničkoga štokavskog jezika.
“I danas je zadržava, a tu autentičnost korisnicima ne osvješćuje niko bolje od onih koji je žele prikriti titlovanjem, poput Raonićeve RTCG, ili ukinuti proglašenjem srpskoga jezika kao službenoga u Crnoj Gori. Možda bi za neke nove emisije Raonić novinare trebao poslati do Pala i Banjaluke jer će onđe naći sagovornike koje ne mora titlovati. Ako nijesu iz Crne Gore, jesu iz Srpskoga sveta”, zaključeno je u saopštenju FCJK i Crnogorskoga PEN-a.