Ministarstvo evropskih poslova potpisalo je Memorandum o saradnji sa Filološkim fakultetima Univerziteta Crne Gore i Univerziteta Donja Gorica, naveli su iz tog resora.
Cilj saradnje je kako kažu, realizacija aktivnosti i projekata od zajedničkog interesa, prije svega u oblasti pripreme crnogorske verzije pravne tekovine Evropske unije, edukacije studenata o prevođenju evropskih dokumenata i korišćenju alata za kompjuterski potpomognuto prevođenje, prevođenja u domaćim i evropskim institucijama i standardizacije crnogorske stručne terminologije.
Glavni pregovarač Crne Gore sa Evropskom unijom Predrag Zenović pojasnio je da korpus evropskog zakonodavstva trenutno sadrži oko 250.000 strana "Službenog lista EU", te da je priprema nacionalne verzije usko stručnih i pravnih tekstova predstavlja ispit spremnosti države da se izbori sa zadacima koji proizilaze iz članstva.
"Priprema nacionalne verzije pravne tekovine EU je najveći prevodilačko-pravni poduhvat u crnogorskoj istoriji, gdje naročito treba imati u vidu specifičnost prevođenja normativnih tekstova, kao tzv. „tekstova visokog rizika“, koji nakon pristupanja proizvode pravno dejstvo i direktno utiču na procese unutar društva kao i na prava pojedinaca", kazao je Zenović.
Dekanica Filološkog fakulteta UDG Dragica Žugić kazala je da važno jačati veze između sektora visokog obrazovanja i prakse, kako bi na vrijeme uključivali mlade snage u proces prevođenja pravne tekovine EU.
"Upravo će se to ostvariti ovom saradnjom između filoloških fakulteta naša dva univerziteta i Ministarstva evropskih poslova. Naši studenti će moći da u svom obrazovanju imaju direktnu vezu sa svijetom rada, a sa druge strane, Ministarstvo će ovako dobiti veoma vrijednu podršku na konkretnim poslovima i imati priliku da usmjeri naše studente tako da se njihovi potencijali iskoriste na najboljii mogući način", dodala je dekanica Žugić.
Na važnost prakse za studente ukazao je i dekan Filološkog fakulteta u Nikšiću UCG Igor Lakić.
"Naša želja je da ovaj veliki posao ojačamo, da ide brže, iako to nije lako i ne može da se desi preko noći. Ovaj posao zahtijeva veliki broj ljudi i na Univerzitetima imamo iskusne prevodioce koji mogu da obučavaju studente u ovoj oblasti i na koje Ministarstvo evropskih poslova može da računa. Vjerujem da zajedno možemo da napravimo jedan dobar posao", kazao je dekan Lakić.
Načelnica Direkcije za pripremu crnogorske verzije pravne tekovine EU u Ministarstvu evropskih poslova Jelena Samardžić-Kotri podsjetila je da je Ministarstvo evropskih poslova do sada prevelo oko 56.000 strana evropskih akata, te da su terminolozi ove institucije su posljednje tri godine samostalno gradili internetsku terminološku bazu Monterm, koja trenutno sarži oko 11.000 unosa.
"Mi smo se potrudili da sa jako malim timom u Ministarstvu uspostavimo tehničke i proceduralne osnove, koje treba da posluže kao okvir za kontrolu kvaliteta, i kao garant održivosti i efikasnosti. Konačno, stigli smo do tačke kada ne možemo sami, bez široke podrške, postići dinamiku rada koja je nužna da bismo proces pripreme nacionalne verzije evropskog zakonodavstva na vrijeme priveli kraju ", navela je Samardžić-Kotri.