Kako je kazala Suzan Kertis - Kojaković iz londoskog Istros Booksa, objavljivanjem Nikolaidisovog romana na engleskom jeziku „jedinstvena vizija i glas ovog nagrađivanog romanopisca i polemičkog javnog intelektualca napokon će stići do obala Ujedinjenog Kraljevstva“. Ista izdavačka kuća prošle godine je objavila prevod “Hansenove djece”, nagrađenog romana Ognjena Spahića.
- Nikolaidis u “Dolasku” koristi tradicionalni detektivski žanr, sa ciljem da čitaoca uvede u raspravu o potrazi za istinom, kako ličnom tako i javnom, kao i načinima na koje se (ne)uspijevamo nositi sa njom. Ova je knjiga, ne slučajno, nastala upravo u regionu u kojem, nakon nedavnih ratnih konflikata, pitanje istine i pomirenja i dalje ostaje nezatvoreno i goreće – ističe Kertis – Kojaković.

Uz objavljivanje „Dolaska“, Istros Books organizuje i Nikolaidisovu posjetu Londonu narednog mjeseca. On će tom prilikom učestvovati na dvije panel-diskusije na Londonskom sajmu knjige, u saradnji sa Engleskim PEN-om i londonskim Centrom za književno prevodilaštvo. Riječ je o okruglom stolu „Prevodeći tranziciju“, koji će biti održan u Evropskoj banci, i na skupu u Free Word Centru. Posjetu autora Londonu, Istros Books realizuje uz podršku crnogorskog Ministarstva kulture.
Kertis - Kojaković podsjeća da je prvo poglavlje romana „Dolazak“ uvršteno u kultnu publikaciju Najbolja evropska proza 2012, koju je krajem prošle godine objavio „Dalkey Archive Press“ iz Čikaga.