Politika

Premijer bez kontekstualnog značenja

Spajić se gomilom besmislica obratio sutkinji Đuranović

Premijerovi „vanvremenski stihovi“ zapravo u „prevodu“ glase: „...sam bol biti ime odnosi se na plemenito jesti“

Spajić se gomilom besmislica obratio sutkinji Đuranović Foto: Printscreen
Duško MIHAILOVIĆ
Duško MIHAILOVIĆAutor
Portal ETVIzvor

Premijer Milojko Spajić bukvalno se besmislicama obratio danas na platformi X neustavno i nezakonito smijenjenoj sutkinji Ustavnog suda Dragani Đuranović.

Spajić odgovorio Đuranović: Ukoliko mislite da vas je većina u Parlamentu oštetila - žalite se sudu, a ne Vladi
30
Spajić odgovorio Đuranović: Ukoliko mislite da vas…
22.12.2024 11:27

 

On je reagovao na njenu poruku da bi mu, jer je sam kazao da ustaje rano, umjesto da tvituje bolje bilo da pročita poneku knjigu i preporučila „Luču mikrokozmu“ posebno stihove: „Bez budalah tupoga pogleda bi l' umovi mogli blistat sv'jetli?“.

Spajić očito nije poslušao savjet, pa je poručio Đuranović da i „oni“ imaju za nju „par vanvremenskih stihova“: Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit!

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit je početak standardnog „placeholder“, odnosno zamjenskog teksta koji se koristi u grafičkom dizajnu i izdavaštvu za popunjavanje prostora dok se čeka pravi sadržaj.

Tekst je zapravo besmislen i dolazi iz izmijenjenog latinskog jezika. Iako zvuči kao latinski, tekst nema stvarno značenje u ovom obliku. Njegova svrha je da pruži vizuelni grafički utisak gotovog dokumenta, ili stranice, bez ometanja dizajna stvarnim sadržajem.

Evo prevoda ključnih riječi, iako kontekstualno ne znače ništa:

Lorem: nema značenje, izvedeno od riječi   "dolorem" (bol).

Ipsum: znači "sam".

Dolor sit amet: "bol biti   ime".

Consectetur: "odnosi se   na".

Adipiscing elit: "plemenito   jesti".

Tako bi Spajićevi „vanvremenski stihovi“ zapravo u „prevodu“ glasili: „...sam bol biti ime odnosi se na plemenito jesti.“

Portal Analitika