Sudski tumač za španski jezik kazala je danas pred sudijom Vesnom Kovačević, da je dio poruka koje su na engleskom jeziku proizvoljno prevela iako nije tumač tog jezika i da se izvinjava ako je nekome time nanijela štetu jer je to uradila "proizvoljno".
Odbrana je sudu ukazala na netačan prevod tri poruke sa engleskog jezika za koje pečatom garantuje upravo tumač za španski jezik. Takođe odbrana je navela da nije bila upoznata sa naredbom za prevod i ako je dala zahtjev da bude odstrane tužilaštva upoznata sa svim istražnim radnjama.
Odbrana je posebno naglasila sporno prevedenu frazu sa engleskog iz komunikacije a na kojoj se, kako tvrde, i zasniva optužnica.
Sporan i poizvoljan prevod sudskog tumača, koji je i sam to priznao, između ostalog glasi "izgleda da će 29. nedjelje brod zaobići luku, očekuj nevolje tamo".
"Ja sam proizvoljno to prevela. Izvinjavam se ako sam nekome nanijela štetu. Grize me savjest. Nisam znala da je to ime luke... znate svi znamo engleski", kazao je sudski tumač nakon reagovanja advokata odbrane.
Advokat Stefan Jovanović je nakon priznanja sudskog tumača naveo da je ovo "proizvoljna optužnica, zasnovana na proizvoljnom prevodu".
Budimir i Marina Krstović uhapšeni su nakon što je policija u njihovom magacinu, u zetskom selu Mojanovići nadomak Podgorice, 24. avgusta prošle godine pronašla 1.200 kilograma kokaina. Marina i Budimir Krstović su pred istražiteljima tvrdili da nemaju ništa sa pronađenom drogom.
Banane koje je naručila Marina Krstović za firmu „San Francisko“ u vlasništvu su njenog oca Budimira su utovarene na MSC „Katya“, koji je iz Luke Bolivar krenuo prema Panami. Za sada nije poznato da li su kontejneri sa bananama iz Paname nastavili transport brodom „Katya“ prema Malti ili su pretovareni na neki drugi teretnjak. Brod „Charlotte“ je iz Luke Đoja Tauro preuzeo kontejnere sa naručenim bananama i prevezao ih do Luke Bar.