Temeljan prikaz romana, počela je šokantno - onako kako je i sama doživjela to djelo u kome autor piše kako „primitivan čovjek ne može da živi u tišini i diskreciji“, jer „uvijek stvara buku, prljavštinu i smrad“.
- Ako naiđete na ovakvu rečenicu već u prvih dvadeset strana romana, čitalac će vjerovatno zatvoriti knjigu. Što se to događa? Što tjera autora u mizantropiju ili potpunu obamrlost? Ova tanka knjiga tvrdog poveza, koju je objavila kuća Voland & Quist, na korici ima čudnu mušku figuru čija se glava rastače i pretvara se u jato ptica. Kao neka prijetnja - umjesto glave figure, usred jata vrana nalazi se djelimično transparetan naslov - „Dolazak“ – navodi Han na početku svog osvrta i nastavlja:
- Sa nekim strahom ponovo uzimamo ovu zlokobnu knjigu. Autor je, saznajemo, odrastao u crnogorsko-grčkoj porodici u Sarajevu, a sada živi u Crnoj Gori. Da li je, na kraju, u pitanju internacionalna ironija?

Za ilustraciju koristi citat iz Nikolaidisovog romana: „U gradu je omoguće tačno izmjeriti ljudski primitivizam, a to je nedostatak obzira prema potrebama svojih bližnjih, i snaga njegovih ubjeđenja, da samo on postoji na svijetu, pravo da može da čini sve što želi, bez obzira na sve poteškoće koje će drugima zbog toga izazvati“.
- Divan opis! Može se primijeniti i na ono što vidimo na ulicama u istorijskom centru ili u dalekoj periferiji Berlina, upravo onako kako to glavni lik – narator u prvom licu – radi opisujući jedan mali crnogorskih grad. Primitivni čovjek odlučio je nešto da pojede u autu i sada na to čeka – bez obzira što je sve veća kolona automobila koja se nalazi iza njega.
Han u svom tekstu dalje kazuje još detalja vezanih za likove u romanu i isprepletanost radnje... I, prije nego što zaokruži sinopsis, skreće pažnju na popis pjesama koji prati Nikolaidisovu knjigu, u kojoj su i „Meat is Murder“ (The Smits) i „God Save the Queen“ (Sex Pistols).

- Nivo mora se podiže, Menhetn je već poplavljen, vidi se rijeka izbjeglica, a autor zaključuje: „Optimisti su, kao i uvijek, glupi: mislili su da neće biti gore i na kraju su morali da budu evakuisani helikopterom sa svojih krovova.“
Na tom tragu, i Han zaključuje razradu tema Nikolaidisove knjige, riječima: „Prilično loši izgledi za srećan kraj“.
- Autor, koji je prvi put preveden (Margit Jugo je to uradila emocionalno i nijansirano) na njemački jezik - poznat je jugo-sferi po svojim oštrim antiratnim tekstovima, čvrstom stavu protiv nacionalizma i borbi za ljudskih prava. Rođen 1974, Andrej Nikolaidis je već objavio nekoliko romana i drugih djela, a uz književnu karijeru je kolumnista i nekadašnji savjetnik predsjednika Skupštine Crne Gore. Izdavaču Voland & Quist treba zahvaliti na otkriću ovog velikog sarkastika, koji se otvoreno suprotsavlja vjerskom fanatizmu, koristeći djeliće kulture zapadnih kriminalističkih djela i filozofije - navodi ona i zaključuje:
- Nikolaidis je izuzetan, molim vas sve romane i djela odmah prevedite i objavite! Kraj romana nećemo otkriti, ali obavezno poslušajte „O Come, O Come Emmanuel“ od Belle & Sebastian koju autor preporučuje kao posljednju numeru sa svoje liste pjesama.
K.J.