Riječ je o dijelu njenog umjetničko-dizajnerskog projekta iz 2013. godine.
- Umjetnica svoj postupak gradi u vremenu svakodnevnog nastanka novih fontova, a polazište za rad nalazi u kulturnoj istoriji, prije svega u opusu Petra II Petrovića Njegoša, donoseći kroz dizajn svojevrsnu vizuelnu interpretaciju originalnog rukopisa „Gorskog vijenca“, koji se čuva u Njegoševom muzeju – Biljardi na Cetinju – navode iz Ministarstva.
Tokom svog boravka u Beču 1846. i 1847. godine, Njegoš je u štampariji jermenskog monaškog reda Mehitarista objavio svoje najveće i najznačajnije djelo „Gorski vijenac“. Djelo je do sada prevedeno na sve evropske jezike, te kineski, japanski i esperanto. Italijanski je prvi strani jezik na koji je „Gorski vijenac“ prevođen u odlomcima, iste godine kada je objavljen u Beču, dok je prvi prijevod djela u cjelosti objavljen na njemačkom jeziku 1886. godine, takođe u Beču.
Iz Ministarstva kulture podsjećaju da institucije, te centri visokoškolskog obrazovanja i nauke u Crnoj Gori nizom događaja obilježavaju 170 godina od objavljivanja prvog izdanja Njegoševog najpoznatijeg spjeva.