Kultura

Grad teatar: "Don Žuan" i Čelebićev Servantes u češkoj literaturi

Izvor

U nagrađivanoj koprodukciji Crnogorskog narodnog pozorišta i Kotor Arta igraju: Dragan Mićanović, Simo Trebješanin, Ana Vujošević, Stevan Radusinović, Zoran Vujović, Mišo Obradović, Branimir Popović, Nada Vukčević, Žaklina Oštir i Dejan Ivanić.

Jezičku adaptaciju teksta potpisuje Ljubomir Đurković, uz dramaturšku obradu Dragane Tripković. Scenski pokret osmislila je Tamara Vujošević - Mandić, kostimografiju Leo Kulaš, muziku postpisuje Ivan Marović, a video priloge Vladimir Vučinić, dok je saradnik na scenografiji Aleksandar Vukotić.

Vukotić je na ovogodišnjem Grad teatru režirala drugu od tri premijerne predstave – Goldonijeve „Ribarske svađe“, koju je budvanski festival uradio u saradnji sa nacionalnim teatrom.

3donzuan5- Vukotićkin „Don Žuan“ je moderan iskorak i novost za crnogorsku pozorišnu kulturu. „Don Žuana“ smo svi imali prike gledati u raznim verzijama i on uvijek ima u sebi nešto pompezno, nešto klasično, ovdje smo to vidjeli na krajnje neklasičan način što je recimo za, ja bih rekao, Crnu Goru i njenu kulturu, i uopšte za njen kulturni ambijent velika novost. Novo čitanje „Don Žuana“ u Crnoj Gori, koja ima svoje tradicionalne vrijednosti, je novina i rediteljka Vukotić na ozbiljan način se poigrala sa svime time, jer vidi da živimo u nekom sasvim drugom vremenu – zapisao je hrvatski pozorišni kritičar Bojan Munjin.

Program 26. Grad teatra sjutra se nastavlja promocijom knjge „Vjetrenjače Evrope - Servantes, evropski roman od baroka do postmoderne“ dr Gojka Čelebića, na Trgu pjesnika od 21 čas.

- Knjiga „Vjetrenjače Evrope“ autora Gojka Čelebića ima za predmet recepciju španskog i svjetskog klasika Migela de Servantesa u kulturi Češke tokom četiri stoljeća (1605–2005). Ona spaja češku i špansku kulturu kroz vijekove, ali i same te vijekove sa cjelovite evropske tačke gledišta... Čelebićev rad se, u suštini, bavi načinom kako je Servantes primljen i čitan u češkoj sredini od baroka do postmoderne, ali isto tako uzima u obzir i posredničke uticaje: francuske, engleske, njemačke, ruske. Jedan dio ovog opsežnog rada posvećen je kulturnim i istorijskim dodirima Servantesovog djela sa crnogorskom, srpskom, hrvatskom i drugim južnoslovenskim sredinama – stoji u predgovoru Čelebićevog djela koji je izdala „Akademska knjiga“ iz Novog Sada.

(Foto: CNP)

Portal Analitika